ბლოგი

სინქრონული თარგმანი - კომუნიკაციის პროფესიული გზა

სინქრონული თარგმანი - კომუნიკაციის პროფესიული გზა

 

სინქრონული თარგმანი, სრული მასშტაბით, პირველად განხორციელდა 1945 წლის 20 ნოემბერს, ნიურნბერგის სასამართლო დარბაზშიპროცესი, რომელმაც ერთდროულად დააკავშირა ოთხი ენა: ინგლისური, ფრანგული, გერმანული და რუსული.

როდესაც მეორე მსოფლიო ომის შემდეგ მსოფლიო ნანგრევებს ითვლიდა და ცდილობდა ბნელ ისტორიას სინათლით შეხვედროდა, გერმანიის პატარა ქალაქ ნიურნბერგში მოხდა მოვლენა, რომელმაც სამუდამოდ შეცვალა ადამიანთა ურთიერთგაგების გზა.

ეს იყო დრო, როდესაც სამართალი უნდა გახმაურებულიყო ყველა ენაზე ერთდროულად, რათა სამართლიანობა ყველასთვის გასაგებად აღესრულებინა. სწორედ ამ ისტორიულ პროცესზე დაიბადა პროფესია, რომელიც შემდგომში გადაიქცა საერთაშორისო კომუნიკაციის საფუძვლადსინქრონული მთარგმნელობა.

როგორ დაიწყო სინქრონული თარგმანის ეპოქა

 

ნიურნბერგის სასამართლო პროცესი 1945–1946 წლებში არა მხოლოდ სამართლის ისტორიაში, არამედ მთარგმნელობის განვითარებაშიც გარდამტეხ ეტაპად იქცა.

ინჟინრებმა და ენის სპეციალისტებმა შექმნეს ინოვაციური სისტემამიკროფონებისა და ყურსასმენების ქსელი, რომელიც საშუალებას აძლევდა თარჯიმნებს რეალურ დროში ეთარგმნათ ორატორის სიტყვები.

ქართველი ლიტერატურათმცოდნე მიხეილ კვესელავა, რომელიც თავად ესწრებოდა ნიურნბერგის პროცესს, თავის წიგნშინიურნბერგის პროცესიდეტალურად აღწერს ამ უნიკალურ მოვლენას:

დარბაზის ტრიბუნაზე, თავმჯდომარის მაგიდაზე და სხვაგანაც დგას მიკროფონები, რომლებიც შეერთებულია მთარგმნელთა ჯიხურებთან... იქ ყველა იმ ენას ირჩევს, რომელიც უკეთ იცის.“

კვესელავას ჩანაწერები ცხადყოფს, რომ თარჯიმანი იქცა პროცესის ერთ-ერთ უმთავრეს ფიგურადადამიანად, რომელიც სიტყვას, აზრს და სიმართლეს ერთმანეთთან აკავშირებდა.

ტექნოლოგია, ინტელექტი და პასუხისმგებლობა

ნიურნბერგში პირველად გაჩნდა წარმოდგენა, რომ სინქრონული თარგმანი არ იყო მხოლოდ ტექნიკური პროცესიეს იყო ფსიქოლოგიური და ინტელექტუალური გამოწვევა. თარჯიმანს უწევდა ორატორის სიტყვების გააზრება წარსულსა და აწმყოს შორის, იმაზე სწრაფად, ვიდრე ადამიანები ჩვეულებრივ ფიქრობენ.

 

სინქრონული თარჯიმანი იქცა არა მხოლოდ მთარგმნელად, არამედ პასუხისმგებელ შუამავლად, რომლის ზუსტად ნათქვამ სიტყვას შეეძლო გავლენა მოეხდინა ისტორიულ გადაწყვეტილებაზე.

ნიურნბერგიდან დღემდესინქრონული თარგმანი თანამედროვე სამყაროში

ნიურნბერგის ექსპერიმენტი წარმატებული აღმოჩნდაშედეგად შეიქმნა მოდელი, რომელიც დღემდე გამოიყენება გაეროში, ევროკავშირში, საერთაშორისო კონფერენციებსა და ფორუმებზე.

სინქრონული თარგმანი გახდა თანამედროვე დიპლომატიისა და საერთაშორისო კომუნიკაციის განუყოფელი ნაწილი.

თარჯიმნები, რომლებიც ომის შემდეგ მშვიდობის სამსახურში დადგნენ, იქცნენ იმ უხილავ ხიდებად, რომლებიც აერთიანებენ ენებს, კულტურებსა და ადამიანებს.

ნიურნბერგის პროცესზე იდგა არა მხოლოდ სამართალი, არამედ ენა და სიტყვაკაცობრიობის ყველაზე ძლიერი იარაღი.

სწორედ აქ დაიბადა სინქრონული თარგმანის პირველი ხმახმა, რომელმაც დაამტკიცა, რომ კომუნიკაცია არის გზა სამართლიანობისა და მშვიდობისკენ.

თუ გსურთ ისარგებლოთ ჩვენი სერვისით, დაგვიკავშირდით ნომერზე: 032 2 83 03 63 | +995 557 114 372 | +995 511 14 14 88

ან გვეწვიეთ ოფისში - მის: თბილისი, ბათუმის ქუჩა 3ა.

იხ.Google Map.