საინჟინრო პროექტების თარგმნა ინგლისურ და რუსულ ენებზე
ტექნიკური დოკუმენტაციის თარგმანი ერთი შეხედვით მარტივად გამოიყურება – მას არ ესაჭიროება პოეტური გაფორმება, თუმცა, სინამდვილეში, იგი გაცილებით დიდ დახელოვნებას, სპეციალიზებულ ცოდნას და სპეციალიზებული განათლების (საინჟინრო, სამშენებლო, არქიტექტურული, გარემოსდაცვითი, ეკონომიკური და ფინანსური) კრიტიკულ სიზუსტეს მოითხოვს, ვიდრე ნებისმიერი სხვა სახის თარგმანი. ტექნიკური სტილის მთავარი ნიშნებია გადმოცემის ზუსტი სიცხადე, ლაკონურობა, ტერმინოლოგიის მკაცრი შენარჩუნება და ინფორმაციის ლოგიკური თანმიმდევრობა. საინჟინრო პროექტების თარგმნა ინგლისურად და რუსულად სწორედ ამ პრინციპებზე დგას.
ცოდნა, რომელიც ტერმინებს მიღმაა
იმისათვის, რომ მთარგმნელმა სწორად გადმოსცეს ავტორის აზრი და შეინარჩუნოს ტექნიკური სტილის თავისებურებანი, მას აუცილებლად კარგად უნდა ესმოდეს აღწერილი საგანი, თავად უნდა იყოს აღნიშნული დარგის დიპლომირებული სპეციალისტი, ესმოდეს კონკრეტული სფეროს არსი და მასთან დაკავშირებული უცხოენოვანი ტერმინოლოგია. ტექნიკური თარგმანი მოითხოვს, რომ მთარგმნელმა არა მხოლოდ იცოდეს ტერმინები, არამედ ითვალისწინებდეს ყველა იმ ნიუანსს, რასაც ტექსტი შეიცავს. ამიტომ, დელტას მთარგმნელობით ჯგუფში, საინჟინრო პროექტების თარგმნას ასრულებენ შესაბამისი განათლებისა და არანაკლებ 5 წლიანი გამოცდილების სპეციალისტები. ამგვარი მაღალკვალიფიციური და მრავალმხრივი სპეციალიზაცია უზრუნველყოფს, რომ თარგმანი ზუსტად გადმოსცემს ავტორის იდეას და აძლევს მას ადეკვატურ ტექნიკურ სტილს, რომელიც მისაღები იქნება დაინტერესებული პირებისთვის მიზნობრივ ენაზე.

ფორმატირებისა და ნახაზების თარგმნის ოსტატობა
არქიტექტურული პროექტების თარგმნა ინგლისურად და რუსულად მოიცავს ისეთ კრიტიკულ დოკუმენტებს, როგორებიცაა განმარტებითი ბარათები, კონსტრუქციული ნაწილი, სპეციფიკაციები, გეოლოგია და ხარჯთაღრიცხვები. ჩვენ ვიღებთ ნახაზებს AutoCAD-ის ან Archicad-ის ფაილის ფორმატში (DWG, PLN), რაც გვაძლევს საშუალებას შევასრულოთ ინტეგრირებული თარგმანი.
- განმარტებითი ბარათები
- არქიტექტურული ნაწილი
- კონსტრუქციული ნაწილი
- ზოგადი და დეტალური სპეციფიკაციები
- გეგმარება
- გეოლოგია
- განსახლების გეგმა
- გარემოს დაცვითი გეგმები
- ხარჯთაღრიცხვა და მოცულობათა უწყისები
- ტექნიკური და ეკონომიკური დასაბუთების ნაწილი
ჩვენი უპირატესობა სწორედ იმაში მდგომარეობს, რომ Archicad-ის ფაილის თარგმნა ინგლისურად ხდება იმავე ტიპის ფაილში. ეს პროცესი გადამწყვეტია, რადგან ინჟინრები და მშენებლები იღებენ თარგმნილ ფაილს, რომელშიც შენარჩუნებულია ყველა ფენა (Layers), რაც საშუალებას აძლევს მათ სრულად გამოიყენონ და დაარედაქტირონ პროექტი. ანალოგიურად, ხარჯთაღრიცხვების Excel-ში თარგმნა უზრუნველყოფს, რომ საინჟინრო პროექტების თარგმნა ინგლისურად ფუნქციურად იყოს დაკავშირებული წყარო ფაილთან. ჩვენ ვასრულებთ არქიტექტურული პროექტების თარგმნა ინგლისურად და რუსულად უმაღლესი სიზუსტით, ISO 17100:2015 და ISO 11669:2024 სტანდარტების დაცვით.
გარემოსდაცვითი დოკუმენტაციისა და ეკონომიკური ნაწილის სიზუსტე
პროექტის სპეციფიკური, მაგრამ თანაბრად მნიშვნელოვანი ნაწილები – როგორიცაა გარემოს დაცვითი გეგმები და განსახლების გეგმის თარგმნა ინგლისურად, მოითხოვს განსაკუთრებულ ექსპერტიზას. გარემოზე ზემოქმედების ანგარიში გზშ და სხვა ტიპის დოკუმენტაციის თარგმნა ხორციელდება გამოსდაცვითი მენეჯმენტის უმაღლესი განათლების მქონე სპეციალისტების მიერ.
ამ დოკუმენტებს თარგმნიან მთარგმნელები, რომლებსაც გააჩნიათ გარემოსდაცვითი მიმართულებისა და ეკონომიკის მაგისტრის ხარისხი. ეს სპეციფიკა უზრუნველყოფს, რომ განსახლების გეგმის თარგმნა ინგლისურად იქნება არა მხოლოდ ენობრივად სწორი, არამედ სრულად შესაბამისი საერთაშორისო სამართლებრივ და ეკონომიკურ ნორმებთან. ჩვენი გამოცდილება ამ მიმართულებით მოიცავს ისეთ მსხვილ დამკვეთებს, როგორიცაა საქართველოს მუნიციპალური განვითარების ფონდი, საავტომობილო გზების დეპარტამენტი, ქალაქ თბილისის მუნიციპალიტეტის მერია, სამშენებლო კომპანია დაგი, Unix Development, სსიპ იუსტიციის სახლი და კერძო და სახელმწიფო სექტორის ორგანიზაციები.
ხარისხის ორმაგი კონტროლი და რედაქტირება
ხარისხის უზრუნველსაყოფად, დელტას ჯგუფში თარგმნის პროცესს მოსდევს რედაქტირება, რომელსაც ახორციელებს არანაკლებ 7 წლიანი გამოცდილების სპეციალისტი. ეს რედაქტორი არა მხოლოდ ლინგვისტური სიზუსტით ამოწმებს ტექსტს, არამედ თავისუფლად ფლობს ისეთ პროგრამებს, როგორებიცაა InDesign, Corel Draw და ArchiCAD. ეს უნარები კრიტიკულად მნიშვნელოვანია, რადგან ხშირად საჭიროა თარგმანი უშუალოდ დიზაინის ფაილებში (მაგალითად, ბროშურები, პრეზენტაციები ან სქემები) ჩაჯდეს ფორმატის დაუზიანებლად. საბოლოო პროდუქტის ეს ორმაგი შემოწმება და ტექნიკური ვალიდაცია განასხვავებს ჩვენს ტექნიკურ თარგმანს სხვა სერვისებისგან.
ფორმატირების ვიზუალური ერთგვაროვნება
ტექნიკური თარგმანი აუცილებლად გულისხმობს ორიგინალი დოკუმენტის ვიზუალური იდენტობის შენარჩუნებას. ეს განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია ნახაზების, ცხრილების, დიაგრამებისა და განსახლების გეგმის თარგმნის შემთხვევაში. ჩვენ უზრუნველვყოფთ, რომ თარგმნილი ტექსტი ზუსტად ერგებოდეს გრაფიკულ ელემენტებს, სრულად შევინარჩუნოთ შრიფტის ზომა, ფერები, ცხრილის სტრუქტურა და გვერდის განლაგება. მაგალითად, Archicad-ის ფაილის თარგმნა ინგლისურად სრულად ასახავს იმავე ვიზუალურ სტანდარტებს, რაც ორიგინალ ქართულ დოკუმენტშია წარმოდგენილი. ეს უზრუნველყოფს, რომ მიუხედავად იმისა, რომ შესრულებულია საინჟინრო პროექტების თარგმნა ინგლისურად ან არქიტექტურული პროექტების თარგმნა ინგლისურად და რუსულად, საბოლოო დოკუმენტი დარჩეს პროფესიონალურად და უნივერსალურად აღქმადი, რაც შეცდომის დაშვების რისკს მინიმუმამდე ამცირებს.
გრძელვადიანი ღირებულება
საბოლოოდ, პროფესიონალურად შესრულებული საინჟინრო პროექტების თარგმნა ინგლისურად არის საუკეთესო ინვესტიცია პროექტის გრძელვადიან წარმატებაში. ზუსტი არქიტექტურული პროექტების თარგმნა ინგლისურად და რუსულად, უნაკლო Archicad-ის ფაილის თარგმნა ინგლისურად და დეტალური განსახლების გეგმის თარგმნა ინგლისურად მინიმუმამდე ამცირებს შეცდომებს მშენებლობის ეტაპზე, უზრუნველყოფს იურიდიულ და ფინანსურ გამჭვირვალობას და ზრდის ნდობას საერთაშორისო პარტნიორებსა და ინვესტორებში. დელტას გამოცდილება ამ სფეროში წარმოადგენს თქვენი პროექტის გლობალურ ბაზარზე ეფექტურად და უსაფრთხოდ გატანის მთავარ გარანტს.
დაგვიკავშირდით ნომერზე: 032 2 83 03 63 | +995 557 114 372 | +995 598 46 40 46
ან გვეწვიეთ ოფისში - მის: თბილისი, ბათუმის ქუჩა 3ა.